Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:207 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَاد zoom
Transliteration Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi zoom
Transliteration-2 wamina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti l-lahi wal-lahu raūfun bil-ʿibād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And of the people (is the one) who sells his own self seeking pleasure (of) Allah. And Allah (is) full of Kindness to His servants. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants zoom
M. M. Pickthall And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees zoom
Shakir And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants zoom
Wahiduddin Khan But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among humanity is he who sells himself looking for the goodwill of God, and God is Gentle with His servants. zoom
T.B.Irving Another type sells his own soul while craving God´s approval, even though God is Gentle with [His] servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants. zoom
Safi Kaskas Some people give their life away, desiring God's pleasure. God is compassionate to His worshipers. zoom
Abdul Hye And of mankind there is one who would sell (give away) life seeking the pleasure of Allah. Allah is full of Kindness to (His) devotees. zoom
The Study Quran And among mankind is one who sells his soul seeking God’s Good Pleasure, and God is Kind unto His servants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants zoom
Abdel Haleem But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants zoom
Abdul Majid Daryabadi And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond me zoom
Ahmed Ali And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures zoom
Aisha Bewley And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves. zoom
Ali Ünal And (in contrast, there is) among the people one who sells himself in pursuit of God’s good pleasure. God is All-Pitying towards His servants (and therefore commends to them reverent piety and fear of His punishment) zoom
Ali Quli Qara'i And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants zoom
Hamid S. Aziz And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen zoom
Muhammad Sarwar There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants zoom
Muhammad Taqi Usmani And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants zoom
Shabbir Ahmed But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants zoom
Syed Vickar Ahamed And there is the type of man who gives his life to earn the Pleasure of Allah; And Allah is full of kindness to (such) devotees zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah . And Allah is kind to [His] servants zoom
Farook Malik And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees zoom
Dr. Munir Munshey Among people are also those, who would willingly sell themselves out of the desire to please Allah. And of course, Allah is full of compassion for (His) servants zoom
Dr. Kamal Omar And of mankind is he who would sell himself, seehead of state the desires of Allah. And Allah is full of kindness to (His) Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) And among the people is he who sells himself seeking God's approval. God is kind towards the servants. zoom
Maududi On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants zoom
Ali Bakhtiari Nejad While some among people gives his life looking for God's pleasure, and God is gentle to his servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And there is the type of person who gives his life to earn the pleasure of God, and God is full of kindness to the devotees zoom
Musharraf Hussain Yet there is another typeof person who would give away his life to gain Allah’s pleasure; Allah is Compassionate to Hisservants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants. zoom
Mohammad Shafi And among mankind are some, such as one who would sell one's own self to seek Allah's pleasure. And Allah is very kind to those who fully obey Him, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the other hand, there are people who do nothing but to please the Lord. God, naturally, will turn kindly to them zoom
Faridul Haque And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers zoom
Maulana Muhammad Ali And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves zoom
Sher Ali And of men there is he who would sell himself to seek the pleasure of ALLAH; and ALLAH is Compassionate to HIS servants zoom
Rashad Khalifa Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And some one of men sells his life in seeking the pleasure of Allah and Allah is Merciful over his bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Of the people there is he who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allah. And Allah is very Kind and Compassionate toward such (of His) servants zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants zoom
Edward Henry Palmer And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants zoom
George Sale There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants zoom
John Medows Rodwell A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants zoom
N J Dawood (2014) And among people there may be one who would give away his soul to find favour with God. God is compassionate to His creatures zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One type of person would give his/her life to earn the pleasure of Allah. Allah is full of kindness to His servants. zoom
Ahmed Hulusi And of the people there are some who sacrifice themselves (their constructed illusory identities; egos) so that Allah will be pleased with them. And Allah manifests as the Ra’uf from the essence of his servants. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And among people is he who sells his self to seek the pleasure of Allah; and Allah is affectionate unto His (faithful) servants zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among people there is he who would gladly disavow the world in the cause of Allah, Who is the core of his purpose and the source of goodness, sympathy and kindness to His servants zoom
Mir Aneesuddin And among human beings is he who sells himself seeking the pleasure of Allah, and Allah is full of pity for (His) servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...